Znanje frazemov v tujem jeziku daje človeku pravega poznavalca. Zmožnost žongliranja s fiksnimi izrazi v maternem jeziku in na primer v angleščini vas bo naredila za zanimivega pogovornika. Poleg tega je nekatere besedne zveze enostavno zapomniti, ker so enake ruskojezični različici. Dobesedno morate prevesti idiom.
Navodila
Korak 1
Idiom "Ubogi kot cerkvena miška" lahko dobesedno prevedemo v angleščino. Izkazalo se je "Tako reven kot cerkvena miš", ki izraža skrajno stopnjo revščine. Ta frazem najdemo v literarnih delih ali slišimo v pogovoru.
2. korak
Tudi v najtežjih razmerah lahko vidite "žarek upanja". Angleško govoreči ljudje pravijo tako: "žarek upanja". Izraz "usoda se nekomu nasmehne" v angleškem prevodu je enak ruskemu "sreča se nasmehne nekomu". Rusi pravijo o zelo oddaljenem kraju "na koncu zemlje". V angleščini ta izraz zveni kot "na koncih zemlje".
3. korak
Vztrajni izraz "Ahilova peta", ki pomeni ranljivo mesto, je dobesedno preveden: "Ahilova peta". Ko človek želi postati zdravnik, kot dedek ali arhitekt, kot oče, tisti okoli njega rečejo, da želi "iti po stopinjah nekoga". Angleško govoreči narodi so izraženi na enak način: "sledi nečim".
4. korak
Obstajajo številni frazemi, v katerih so glavni junaki živali. Pogosto sovpadajo tudi v ruščini in angleščini. Na primer, "temni konj", "zgodnja ptica", "ponosen kot pav" in "trmast kot osel" v prevodu pomeni "temni konj", "zgodnja ptica", "ponosen kot pav" in " trmast kot mula."
5. korak
Še en pogost frazem v ruščini in angleščini je "dati zeleno luč". Izraz se uporablja v pomenu "daj dovoljenje" ali "daj zeleno luč". Idiom se pojavlja v najrazličnejših kontekstih.